PĀTIMOKKHA
1.
ABKÜRZUNGEN
BEMERKUNG:
Der Pālitext in diesem Buch,
einschließlich der Anmerkungen und der Anhänge, entspricht der
Buddhajayantī-Version, Srī Lankā.
Die Referenzangaben verweisen jedoch im allgemeinen auf die Bücher der PTS (PĀLI
TEXT SOCIETY) in lateinischer Schrift. Bei folgenden Büchern verwendete ich
singhalesische Ausgaben, da mir die PTS-Ausgaben nicht zugänglich waren: Smps.,
Sd., Vv., Vm., KAC., Dhtm., Rs., Mog. und Ps. Alle arabische Ziffern beziehen
sich auf die jeweilige Seite, z.B. [MV. 16] od. [Smps. 214], außer wenn anders
angegeben, z.B. Kapitel: [MV. Kap. 6] od.
Suttanummer: [D. Nr. 16].
VINAYAPITAKA
-
MV. = Vin i : Mahāvagga
-
CV. = Vin ii : Cullavagga
-
Pj. = Vin iii : Pārājikā,
Sanghādisesā, Aniyatā, Nissaggiyā pācittiyā
-
Pāc. = Vin iv : Pācittiyā,
Pātidesanīyā, Sekhiyā, Adhikaranasamathā
-
PV. = Vin v : Parivārā
-
B.D. = Book of the Discipline, I. B.
Horner, PTS. – Englische Übersetzung
-
<Gemäß des ersten Konzils (sangīti) in
Rājagaha und der singhalesischen u.a. Traditionen, ist die Reihenfolge: Pj. = i;
Pāc. = ii; MV. = iii; CV. = iv & PV. = v
-
PTS - Pāli jedoch weicht von dieser
Einteilung ab. I.B. Horner in ihrer Übersetzung (B.D.) folgt wieder der
traditionellen Einteilung.>
VINAYA-KOMMENTARE
-
Smps. = Samantapasādikā (VA), S.
Hewavitame Bequest, 1929/ 48
-
Khvt.
= Kankhāvitaranī <Kurzkommentar zum
Pātimokkha>, PTS.
VINAYA-SUBKOMMENTARE
-
Sd. = Sārattha-dīpanī, Vijjattha
Press, 1933
-
Vv. = Vimati-vinodanī, Luxman Press,
1935
-
Vm. = Vinayattha-mañjūsā, Ginalankara
Press, 1912
SUTTA/ ABHIDHAMMA &
KOMMENTARE (=A)
-
D. = Digha -Nikāya
-
M. = Majjhima –Nikāya
-
S. = Saηyutta –Nikāya
-
A. = Anguttara –Nikāya
-
Sn. = Sutta-Nipāta [Vers Nr.]
-
It. = Itivuttaka
-
J. = Jataka
-
Dhs. = Dhammasanganī [§]
-
Vbh. = Vibhanga
-
Mil. = Milinda–pañha
-
Vism.
= Visuddhimagga
-
Ein 'A' nach 'D', 'M', 'S', usw.
verweist auf den Kommentar (=Attha-kathā); z.B.: DA= Digha-(nikāya)-Attha-kathā.
PĀLI -GRAMMATIKBÜCHER
-
KAC. = Kaccāyanavyākaranaη
<Die älteste und vollständigste Standard-Grammatik, beruhend auf dem Pāli-Kanon>.
-
Dhtm. = Kaccāyana-Dhātumañjūsā
(Wurzelverzeichnis gemäß KAC.)
-
Rs. = Mahā Rūpa-siddhi
<Zusammenstellung beruhend auf KAC.>
-
MOG. = Moggallāna-vyākaranaη
-
Ps. = Payoga-siddhi <Zusammenstellung
beruhend auf MOG.>
-
Dhtp. = Dhātupātha -vilāsinī
(Wurzelverzeichnis)
-
PGP. = 'A Practical Grammar of the
Pāli Language': Charles Duroiselle; Rangoon: British Burma Press, 1921
-
PME. = 'Pāli Made Easy': Ven. B.
Ānanda Maitreya; Shizuoka Japan: SIS, 1993
-
IP. = 'Introduction to Pāli': A.K.
Warder; PTS. Publ. 1984
WÖRTERBÜCHER
-
Abhp. = Abhidhānappadīpikā <Wörterbuch
der Pāli-Synonyme>
-
Abhps. = Abhidhānappadīpikā-sūci
(Schlüssel zum Abhp.)
-
PED. = Pāli-English Dictionary;
PTS. Publ. 1979
-
WD. = Websters new collegiate
Dictionary
-
MTL. = Meyers Taschenlexikon, Mannheim
1989
ALLGEMEINE ABKÜRZUNGEN
-
Abb. = Abbildung
-
Anh. = Anhang
-
Anm. = Anmerkung,
-
b.w. = bitte wenden
-
Kap. = Kapitel
-
Nr. = Nummer von Sikkhāpada, Sutta,
Diskussion
-
R: = Grammatikalische Regel
-
Vgl. = vergleiche
-
s. = siehe
ZEICHEN
-
{.................... } = Ergänzung
aus dem Suttavibhanga
-
<........ > = Erläuterungen des
Übersetzers
-
(...... ) = Äquivalent
-
[............... ] = Referenzangaben
-
≈ = Ungefähr
-
☺ = Vollmond
-
☻ = Neumond