Peta Vatthu

II. 1. Das Lied von der im Samsāra zur Erlösung Kommenden

(Gespräch Sāriputtas mit einer Petī.)

S. 1.

P. 2.

S. 3.

P. 4.

5.

6.

7.

8.

9.

S. 10.

11.

12.

P. 13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.


Dieses Vatthu bietet ein gutes Beispiel eines typischen Dialogs und ist als solches wohl geeignet, an der Spitze des Buches zu stehen; ja, wir würden es wohl am Eingange des P. V. überhaupt berechtigt finden. I. 1 ist jedoch für Buddha bestimmt; und so bildet II. 1 ein Seitenstück dazu mit einem der einflussreichsten Theras, dessen Stellung hier der des Moggallāna im Vimāna Vatthu entspricht.

V. 13: upakandakin ist ein dunkles Wort (in Stücke zerfallen?). Die birmanischen Hss. (B) haben uppandukin, welches vorzuziehen ist, obgleich es auch korrupt zu sein scheint. Es entspricht dem upphāsulikā von v. 1. Auch Dhammapāla hilft hier nicht. Überblick über die Varianten:

Text: upakandakim Si. uppandukim B.

Kommentar: in Zitierung upakandakim resp. uppandukim als Erklärung uppandakajātam Si. uppandupandukajātam B.

Anstelle von dakkhasi in demselben Verse ist als bessere Lesung adakkhi (B) einzusetzen.

v. 21: munikārunikam loke tam bhante ist vorzuziehen nach III. 2 31.

 


II. 2. Das Lied von der Mutter Sāriputtas

(Gespräch Sāriputtas mit einer Petī.)

S. 1.

P. 2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

S. 11.

12.

13.


  Oben zeilen.gif (1054 bytes)