The
attainment of any jhāna comes about through a twofold process of development.
On one side the states obstructive to it, called its factors of abandonment,
have to be eliminated, on the other the states composing it, called its factors
of possession, have to be acquired. In the case of the first jhāna the factors
of abandonment are the five hindrances and the factors of possession the five
basic jhāna factors. Both are alluded to in the standard formula for the first
jhāna, the opening phrase referring to the abandonment of the hindrances and -
the subsequent portion enumerating the jhāna factors:
Quite
secluded from sense pleasures, secluded from unwholesome states of mind, he
enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by applied thought
and sustained thought with rapture and happiness born of seclusion. (M.i,181;
Vbh.245)
In this
chapter we will first discuss the five hindrances and their abandonment, then we
will investigate the jhāna factors both individually and by way of their
combined contribution to the attainment of the first jhāna. We will close the
chapter with some remarks on the ways of perfecting the first jhāna, a
necessary preparation for the further development of concentration.
The five
hindrances (pañcanīvaranā) are
sensual desire, ill will, sloth and torpor, restlessness and worry, and doubt.
This group, the principal classification the Buddha uses for the obstacles to
meditation, receives its name because its five members hinder and envelop the
mind, preventing meditative development in the two spheres of serenity and
insight. Hence the Buddha calls them „obstructions, hindrances, corruptions of
the mind which weaken wisdom“ (S.v,94).
The
hindrance of sensual desire (kāmachanda)
is explained as desire for the „five strands of sense pleasure,“ that is,
for pleasant forms, sounds, smells, tastes and tangibles. It ranges from subtle
liking to powerful lust. The hindrance of ill will (byāpāda) signifies a version directed towards disagreeable persons
or things. It can vary in range from mild annoyance to overpowering hatred. Thus
the first two hindrances correspond to the first two root defilements, greed and
hate. The third root defilement, delusion, is not enumerated separately among
the hindrances but can be found underlying the remaining three.
Sloth
and torpor is a compound hindrance made up of two components: sloth (thīna),
which is dullness, inertia or mental stiffness; and torpor (middha),
which is indolence or drowsiness. Restlessness and worry is another double
hindrance, restlessness (uddhacca)
being explained as excitement, agitation or disquietude, worry (kukkucca)
as the sense of guilt aroused by moral transgressions. Finally, the hindrance of
doubt (vicikicchā) is explained as uncertainty with regard to the Buddha,
the Dhamma, the Sangha and the training.
The
Buddha offers two sets of similes to illustrate the detrimental effect of the
hindrances. The first compares the five hindrances to five types of calamity:
sensual desire is like a debt, ill will like a disease, sloth and torpor like
imprisonment, restlessness and worry like slavery, and doubt like being lost on
a desert road. Release from the hindrances is to be seen as freedom from debt,
good health, release from prison, emancipation from slavery, and arriving at a
place of safety (D.i,71-73). The second set of similes compares the hindrances
to five kinds of impurities affecting a bowl of water, preventing a keen-sighted
man from seeing his own reflection as it really is. Sensual desire is like a
bowl of water mixed with brightly coloured paints, ill will like a bowl of
boiling water, sloth and torpor like water covered by mossy plants, restlessness
and worry like water blown into ripples by the wind, and doubt like muddy water.
Just as the keen-eyed man would not be able to see his reflection in these five
kinds of water, so one whose mind is obsessed by the five hindrances does not
know and see as it is his own good, the good of others or the good of both
(S.v,121-24).
Although
there are numerous defilements opposed to the first jhāna the five hindrances
alone are called its factors of abandoning. One reason, according to the
Visuddhi-Magga, is that the hindrances are specifically obstructive to jhāna,
each hindrance impeding in its own way the mind’s capacity for concentration.
The
mind affected through lust by greed for varied objective fields does not become
concentrated on an object consisting in unity, or being overwhelmed by lust, it
does not enter on the way to abandoning the sense-desire element. When pestered
by ill will towards an object, it does not occur uninterruptedly. When overcome
by stiffness and torpor, it is unwieldy. When seized by agitation and worry, it
is unquiet and buzzes about. When stricken by uncertainty, it fails to mount the
way to accomplish the attainment of jhāna. So it is these only that are called
factors of abandonment because they are specifically obstructive to jhāna.
(Vism.146; PP.152)
A second
reason for confining the first jhāna’s factors of abandoning to the five
hindrances is to permit a direct alignment to be made between the hindrances and
the jhāna factors. Buddhaghosa states that the abandonment of the five
hindrances alone is mentioned in connection with jhāna because the hindrances
are the direct enemies of the five jhāna factors. which the latter must
eliminate and abolish. To support his point the commentator cites a passage
demonstrating a one-to-one correspondence between the jhāna factors and the
hindrances: one-pointedness is opposed to sensual desire, rapture to ill will,
applied thought to sloth and torpor, happiness to restlessness and worry, and
sustained thought to doubt (Vism.141; PP 147).[1]
Thus each jhāna factor is seen as having the specific task of eliminating a
particular obstruction to the jhāna and to correlate these obstructions with
the five jhāna factors they are collected into a scheme of five hindrances.
The
standard passage describing the attainment of the first jhāna says that the jhāna
is entered upon by one who is „secluded from sense pleasures, secluded from
unwholesome states of mind“ The Visuddhi-Magga explains that there are three
kinds of seclusion relevant to the present context - namely, bodily seclusion (kāyaviveka),
mental seclusion (cittaviveka), and
seclusion by suppression (vikkhambhanaviveka)
(Vism. 140; PP.145). These three terms allude to two distinct sets of exegetical
categories. The first two belong to a threefold arrangement made up of bodily
seclusion, mental seclusion, and „seclusion from the substance“ (upadhiviveka).
The first means physical withdrawal from active social engagement into a
condition of solitude for the purpose of devoting time and energy to spiritual
development. The second, which generally presupposes the first, means the
seclusion of the mind from its entanglement in defilements; it is in effect
equivalent to concentration of at least the access level. The third,
„seclusion from the substance,“ is Nibbāna, liberation from the elements of
phenomenal existence. The achievement of the first jhāna does not depend on the
third, which is its outcome rather than prerequisite, but it does require
physical solitude and the separation of the mind from defilements, hence bodily
and mental seclusion. The third type of seclusion pertinent to the context,
seclusion by suppression, belongs to a different scheme generally discussed
under the heading of „abandonment“ (pahāna)
rather than „seclusion.“ The type of abandonment required for the attainment
of jhāna is abandonment by suppression, which means the removal of the
hindrances by force of concentration similar to the pressing down of weeds in a
pond by means of a porous pot.[2]
The work
of overcoming the five hindrances is accomplished through the gradual training (anupubbasikkhā)
which the Buddha has laid down so often in the suttas, such as the Sāmaññaphala
Sutta and the Cūlahatthipadopama Sutta. The gradual training is a step-by-step
process designed to lead the practitioner gradually to liberation. The training
begins with moral discipline, the undertaking and observance of specific rules
of conduct which enable the disciple to control the coarser modes of bodily and
verbal misconduct through which the hindrances find an outlet. With moral
discipline as a basis, the disciple practises the restraint of the senses. He
does not seize upon the general appearances or the beguiling features of things,
but guards and masters his sense faculties so that sensually attractive and
repugnant objects no longer become grounds for desire and aversion. Then,
endowed with this self-restraint, he develops mindfulness and discernment (sati-sampajañña)
in all his activities and postures, examining everything he does with clear
awareness as to its purpose and suitability. He also cultivates contentment with
a minimum of robes, food, shelter and other requisites.
Once he
has fulfilled these preliminaries the disciple is prepared to go into solitude
to develop the jhānas, and it is here that he directly confronts the five
hindrances. The elimination of the hindrances requires that the meditator
honestly appraises his own mind. When sensuality, ill will and the other
hindrances are present, he must recognise that they are present and he must
investigate the conditions that lead to their arising; the latter he must
scrupulously avoid. The meditator must also understand the appropriate antidotes
for each of the five hindrances. The Buddha says that all the hindrances arise
through unwise consideration (ayoniso
manasikāra) and that they can be eliminated by wise consideration (yoniso manasikāra). Each hindrance, however, has its own specific
antidote. Thus wise consideration of the repulsive feature of things is the
antidote to sensual desire; wise consideration of loving-kindness counteracts
ill will; wise consideration of the elements of effort, exertion and striving
opposes sloth and torpor; wise consideration of tranquillity of mind removes
restlessness and worry; and wise consideration of the real qualities of things
eliminates doubt (S.v,105-106).
Having
given up covetousness [i.e. sensual desire] with regard to the world, he dwells
with a heart free of covetousness; he cleanses his mind from covetousness.
Having given up the blemish of ill will, he dwells without ill will; friendly
and compassionate towards all living beings, he cleanses his mind from the
blemish of ill will. Having given up sloth and torpor, he dwells free from sloth
and torpor, in the perception of light; mindful and clearly comprehending, he
cleanses his mind from sloth and torpor. Having given up restlessness and worry,
he dwells without restlessness; his mind being calmed within, he cleanses it
from restlessness and worry. Having given up doubt, he dwells as one who has
passed beyond doubt; being free from uncertainty about wholesome things, he
cleanses his mind from doubt …
And when he sees himself free of these five hindrances, joy arises; in
him who is joyful, rapture arises; in him whose mind is enraptured, the body is
stilled; the body being stilled, he feels happiness; and a happy mind finds
concentration.
Then, quite secluded from sense pleasures, secluded from unwholesome
states of mind, he enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied
by applied thought and sustained thought, with rapture and happiness born of
seclusion. [D. i, 73-74][3]
The
first jhāna possesses five component factors: applied thought, sustained
thought, rapture, happiness and one-pointedness of mind. Four of these are
explicitly mentioned in the formula for the jhāna; the fifth, one-pointedess,
is mentioned elsewhere in the suttas but is already suggested by the notion of
jhāna itself. These five states receive their name, first because they lead the
mind from the level of ordinary consciousness to the jhānic level, and second
because they constitute the first jhāna and give it its distinct definition.
The jhāna
factors are first aroused by the meditator’s initial efforts to concentrate
upon one of the prescribed objects for developing jhāna. As he fixes his mind
on the preliminary object, such as a kasina disk, a point is eventually reached
where he can perceive the object as clearly with his eyes closed as with them
open. This visualised object is called the learning sign (uggahanimitta). As he concentrates on the learning sign, his efforts
call into play the embryonic jhāna factors, which grow in force, duration and
prominence as a result of the meditative exertion. These factors, being
incompatible with the hindrances, attenuate them, exclude them, and hold them at
bay. With continued practice the learning sign gives rise to a purified luminous
replica of itself called the counterpart sign (patibhāganimitta), the manifestation of which marks the complete
suppression of the hindrances and the attainment of access concentration (upacārasamādhi).
All three events - the suppression of the hindrances, the arising of the
counterpart sign, and the attainment of access concentration - take place at
precisely the same moment, without interval (Vism.126; PP.131). And though
previously the process of mental cultivation may have required the elimination
of different hindrances at different times, when access is achieved they all
subside together:
Simultaneously
with his acquiring the counterpart sign his lust is abandoned by suppression
owing to his giving no attention externally to sense desires (as object). And
owing to his abandoning of approval, ill will is abandoned too, as pus is with
the abandoning of blood. Likewise stiffness and torpor is abandoned through
exertion of energy, agitation and worry is abandoned through devotion to
peaceful things that cause no remorse, and uncertainty about the Master who
teaches the way, about the way, and about the fruit of the way, is abandoned
through the actual experience of the distinction attained. So the five
hindrances are abandoned. [Vism.189; PP.196]
Though
the mental factors determinative of the first jhāna are present in access
concentration, they do not as yet possess sufficient strength to constitute the
jhāna, but are strong enough only to exclude the hindrances. With continued
practice, however, the nascent jhāna factors grow in strength until they are
capable of issuing in jhāna. Because of the instrumental role these factors
play both in the attainment and constitution of the first jhāna they are
deserving of closer individual scrutiny.
The word
vitakka frequently appears in the
texts in conjunction with the word vicāra.
The pair signify two interconnected but distinct aspects of the thought process,
and to bring out the difference between them (as well as their common
character), we translate the one as applied thought and the other as sustained
thought.
In both
the suttas and the Abhidhamma applied thought is defined as the application of
the mind to its object (cetaso
abhiniropana), a function which the Atthasālini illustrates thus: „Just
as someone ascends the king’s palace in dependence on a relative or friend
dear to the king, so the mind ascends the object in dependence on applied
thought“ (Dhs.A.157). This function of applying the mind to the object is
common to the wide variety of modes in which the mental factor of applied
thought occurs, ranging from sense discrimination to imagination, reasoning and
deliberation and to the practice of concentration culminating in the first jhāna.
Applied thought can be unwholesome as in thoughts of sensual pleasure, ill will
and cruelty, or wholesome as in thoughts of renunciation, benevolence and
compassion (M.i,116).
In jhāna
applied thought is invariably wholesome and its function of directing the mind
upon its object stands forth with special clarity. To convey this the
Visuddhi-Magga explains that in jhāna the function of applied thought is „to
strike at and thresh - for the meditator is said, in virtue of it, to have the
object struck at by applied thought, threshed by applied thought“ (Vism 142;
PP. 148). The Milinda-Pañha, makes the same point by defining applied thought
as absorption (appanā): „Just as a
carpenter drives a well-fashioned piece of wood into a joint, so applied thought
has the characteristic of absorption“ (Miln.62).
The
object of jhāna into which vitakka
drives the mind and its concomitant states is the counterpart sign, which
emerges from the learning sign as soon as the hindrances are suppressed and the
mind enters access concentration. The Visuddhi-Magga explains the difference
between the two signs thus:
In
the learning sign any fault in the kasina is apparent. But the counterpart sign
appears as if breaking out from the learning sign, and a hundred times, a
thousand times, more purified, like a looking-glass disk drawn from its case,
like a mother-of-pearl dish well washed, like the moon’s disk coming out from
behind a cloud, like cranes against a thunder cloud. But it has neither colour
nor shape; for if it had, it would be cognizable by the eye, gross, susceptible
of comprehension (by insight) and stamped with the three characteristics. But it
is not like that. For it is born only of perception in one who has obtained
concentration, being a mere mode of appearance [Vism. 125-26; PP. 130]
The
counterpart sign is the object of both access concentration and jhāna, which
differ neither in their object nor in the removal of the hindrances but in the
strength of their respective jhāna factors. In the former the factors are still
weak, not yet fully developed, while in the jhāna they are strong enough to
make the mind fully absorbed in the object. In this process applied thought is
the factor primarily responsible for directing the mind towards the counterpart
sign and thrusting it in with the force of full absorption.
Vicāra
seems to represent a more developed phase of the thought process than vitakka.
The commentaries explain that it has the characteristic of „continued
pressure“ on the object (Vism. 142; PP. 148). Applied thought is described as
the first impact of the mind on the object, the gross inceptive phase of
thought; sustained thought is described as the act of anchoring the mind on the
object, the subtle phase of continued mental pressure. Buddhaghosa illustrates
the difference between the two with a series of similes. Applied thought is like
striking a bell, sustained thought like the ringing; applied thought is like a
bee’s flying towards a flower, sustained thought like its buzzing around the
flower; applied thought is like a compass pin that stays fixed to the centre of
a circle, sustained thought like the pin that revolves around (Vism. 142-43; PP.
148-49).
These
similes make it clear that applied thought and sustained thought, though
functionally associated, perform different tasks. Applied thought brings the
mind to the object, sustained thought fixes and anchors it there. Applied
thought focuses the mind on the object, sustained thought examines and inspects
what is focused on. Applied thought brings a deepening of concentration by again
and again leading the mind back to the same object, sustained thought sustains
the concentration achieved by keeping the mind anchored on that object.
The
third factor present in the first jhāna is pīti,
usually translated as joy or rapture.[4]
In the suttas pīti is sometimes said
to arise from another quality called pāmojja,
translated as joy or gladness, which springs up with the abandonment of the five
hindrances. When the disciple sees the five hindrances abandoned in himself
„gladness arises within him; thus gladdened, rapture arises in him; and when
he is rapturous his body becomes tranquil“ (D.i,73). Tranquillity in turn
leads to happiness, on the basis of which the mind becomes concentrated. Thus
rapture precedes the actual arising of the first jhāna, but persists through
the remaining stages up to the third jhāna.
The
Vibhanga defines pīti as „gladness,
joy, joyfulness, mirth, merriment, exultation, exhilaration, and satisfaction of
mind“ (Vbh. 257). The commentaries ascribe to it the characteristic of
endearing, the function of refreshing the body and mind or pervading with
rapture, and the manifestation as elation (Vism. 143; PP. 149). Shwe Zan Aung
explains that „pīti abstracted
means interest of varying degrees of intensity, in an object felt as desirable,
or as calculated to bring happiness.“[5]
When
defined in terms of agency pīti is
that which creates interest in the object; when defined in terms of its nature
it is the interest created in the object. Because it creates a positive interest
in the object, the jhāna factor or rapture is able to counter and suppress the
hindrance of ill will, a state of aversion implying a negative evaluation of the
object.
Rapture
is graded into five categories: minor rapture, momentary rapture, showering
rapture, uplifting rapture and pervading rapture.[6]
Minor rapture is generally the first to appear in the progressive development of
meditation; it is capable of causing the hairs of the body to rise. Momentary
rapture, which is like lightning, comes next but cannot be sustained for long.
Showering rapture runs through the body in waves, producing a thrill but without
leaving a lasting impact. Uplifting rapture, which can cause levitation, is more
sustained but still tends to disturb concentration. The form of rapture most
conducive to the attainment of jhāna is all-pervading rapture, which is said to
suffuse the whole body so that it becomes like a full bladder or like a mountain
cavern inundated with a mighty flood of water. The Visuddhi-Magga states that
what is intended by the jhāna factor of rapture is this all-pervading rapture
„which is the root of absorption and comes by growth into association with
absorption“ (Vism. 144; PP. 151 )
As a
factor of the first jhāna, sukha
signifies pleasant feeling. The word is explicitly defined in this sense by the
Vibhanga in its analysis of the first jhāna: „Therein, what is happiness?
Mental pleasure, mental happiness, the felt pleasure and happiness born of
mind-contact, pleasurable and happy feeling born of mind-contact - this is
called ‘happiness“’ (Vbh.257). The Visuddhi-Magga explains that happiness
in the first jhāna has the characteristic of gratifying, the function of
intensifying associated states, and as manifestation, the rendering of aid to
its associated states (Vism. 1 45; PP. 1 5 1).
Rapture
and happiness link together in a very close relationship, but though the two are
difficult to distinguish, they are not identical. Happiness is a feeling (vedanā),
rapture a mental formation (sankhāra).
Happiness always accompanies rapture, so that when rapture is present happiness
must always be present; but rapture does not always accompany happiness, for in
the third jhāna, as we will see, there is happiness but no rapture. The Atthasālini,
which explains rapture as „delight in the attaining of the desired object“
and happiness as „the enjoyment of the taste of what is acquired,“
illustrates the difference by means of a simile:
Rapture
is like a weary traveller in the desert in summer, who hears of, or sees water
or a shady wood. Ease [happiness] is like his enjoying the water or entering the
forest shade. For a man who, travelling along the path through a great desert
and overcome by the heat, is thirsty and desirous of drink, if he saw a man on
the way, would ask ‘Where is water?’ The other would say, ‘Beyond the wood
is a dense forest with a natural lake. Go there, and you will get some.’ He,
hearing these words, would be glad and delighted, and as he went would see lotus
leaves, etc., fallen on the ground and become more glad and delighted. Going
onwards, he would see men with wet clothes and hair hear the sounds of wild fowl
and pea-fowl, etc., see the dense forest of green like a net of jewels growing
by the edge of the natural lake, he would see the water lily, the lotus, the
white lily, etc., growing in the lake, he would see the clear transparent water,
he would be all the more glad and delighted, would descend into the natural
lake, bathe and drink at pleasure and, his oppression being allayed, he would
eat the fibres and stalks of the lilies, adorn himself with the blue lotus,
carry on his shoulders the roots of the mandalaka, ascend from the lake, put on
his clothes, dry the bathing cloth in the sun, and in the cool shade where the
breeze blew ever so gently lay himself down and say: ‘O bliss! O bliss!’
Thus should this illustration be applied. The time of gladness and delight from
when he heard of the natural lake and the dense forest till he saw the water is
like rapture having the manner of gladness and delight at the object in view.
The time when, after his bath and drink he laid himself down in the cool shade,
saying, ‘O bliss! O bliss!’ etc., is the sense of ease [happiness] grown
strong, established in that mode of enjoying the taste of the object.[7]
Since
rapture and happiness co-exist in the first jhāna, this simile should not be
taken to imply that they are mutually exclusive. Its purport is to suggest that
rapture gains prominence
before
happiness, for which it helps provide a causal foundation.
In the
description of the first jhāna, rapture and happiness are said to be „born of
seclusion“ and to suffuse the whole body of the meditator in such a way that
there is no part of his body
which
remains unaffected by them:
Monks,
secluded from sense pleasure … a monk enters and dwells in the first jhāna.
He steeps, drenches, fills and suffuses his body with the rapture and happiness
born of seclusion, so that there is no part of his entire body that is not
suffused with this rapture and happiness. Just as a skilled bath-attendant or
his apprentice might strew bathing powder in a copper basin, sprinkle it again
and again with water, and knead it together so that the mass of bathing soap
would be pervaded, suffused, and saturated with moisture inside and out yet
would not ooze moisture, so a monk steeps, drenches, fills and suffuses his body
with the rapture and happiness born of seclusion, so that, there is no part of
his entire body that is not suffused with this rapture and happiness born of
seclusion. (D.i,74)
Unlike
the previous four jhāna factors, one-pointedness is not specifically mentioned
in the standard formula for the first jhāna, but it is included among the jhāna
factors by the Mahāvedalla Sutta (M.i,294) as well as in the Abhidhamma and the
commentaries. One-pointedness is a universal mental concomitant, the factor by
virtue of which the mind is centred upon its object. It brings the mind to a
single point, the point occupied by the object.
One-pointedness
is used in the texts as a synonym for concentration (samādhi) which has the characteristic of non-distraction, the
function of eliminating distractions, non-wavering as its manifestation, and
happiness as its proximate cause (Vism.85; PP.85). As a jhāna factor
one-pointedness is always directed to a wholesome object and wards off
unwholesome influences, in particular the hindrance of sensual desire. As the
hindrances are absent in jhāna one-pointedness acquires special strength, based
on the previous sustained effort of concentration.
Besides
the five jhāna factors, the first jhāna contains a great number of other
mental factors functioning in unison as co-ordinate members of a single state of
consciousness. Already the Anupada Sutta lists such additional components of the
first jhāna as contact, feeling, perception, volition consciousness desire,
decision, energy, mindfulness, equanimity and attention (M.iii,25). In the
Abhidhamma literature this list is extended still further up to thirty-three
indispensable components. Nevertheless, only five states are called the factors
of the first jhāna, for only these have the functions of inhibiting the five
hindrances and fixing the mind in absorption. For the jhāna to arise all these
five factors must be present simultaneously, exercising their special
operations:
But
applied thought directs the mind onto the object; sustained thought keeps it
anchored there. Happiness [rapture] produced by the success of the effort
refreshes the mind whose effort has succeeded through not being distracted by
those hindrances; and bliss [happiness] intensifies it for the same reason. Then
unification aided by this directing onto, this anchoring, this refreshing and
this intensifying, evenly and rightly centres the mind with its remaining
associated states on the object consisting in unity. Consequently possession of
five factors should be understood as the arising of these five, namely, applied
thought, sustained thought, happiness [rapture], bliss [happiness], and
unification of mind. For it is when these are arisen that jhāna is said to be
arisen, which is why they are called the five factors of possession. [Vism.146;
PP.152]
Each jhāna
factor serves as support for the one which succeeds it. Applied thought must
direct the mind to its object in order for sustained thought to anchor it there.
Only when the mind is anchored can the interest develop which will culminate in
rapture. As rapture develops it brings happiness to maturity, and this spiritual
happiness, by providing an alternative to the fickle pleasures of the senses,
aids the growth of one-pointedness. In this way, as Nāgasena explains, all the
other wholesome states lead to concentration, which stands at their head like
the apex on the roof of a house (Miln.38-39).
The
difference between access and absorption concentration, as we have said, does
not lie in the absence of the hindrances, which is common to both, but in the
relative strength of the jhāna factors. In access the factors are weak so that
concentration is fragile, comparable to a child who walks a few steps and then
falls down. But in absorption the jhāna factors are strong and well developed
so that the mind can remain continuously in concentration just as a healthy man
can remain standing on his feet for a whole day and night (Vism.126; PP.131).
Because
full absorption offers the benefit of strengthened concentration, a meditator
who gains access is encouraged to strive for the attainment of jhāna. To
develop his practice several important measures are recommended.[8]
The meditator should live in a suitable dwelling, rely upon a suitable alms
resort, avoid profitless talk, associate only with spiritually-minded
companions, make use only of suitable food, live in a congenial climate, and
maintain his practice in a suitable posture. He should also cultivate the ten
kinds of skill in absorption. He should clean his lodging and his physical body
so that they conduce to clear meditation, balance his spiritual faculties by
seeing that faith is balanced with wisdom and energy with concentration, and he
must be skilful in producing and developing the sign of concentration (1-3). He
should exert the mind when it is slack, restrain it when it is agitated,
encourage it when it is restless or dejected, and look at the mind with
equanimity when all is proceeding well (4-7). The meditator should avoid
distracting persons, should approach people experienced in concentration, and
should be firm in his resolution to attain jhāna (8-10).
After
attaining the first jhāna a few times the meditator is not advised to set out
immediately striving for the second jhāna. This would be a foolish and
profitless spiritual ambition. Before he is prepared to make the second jhāna
the goal of his endeavour he must first bring the first jhāna to perfection. If
he is too eager to reach the second jhāna before he has perfected the first, he
is likely to fail to gain the second and find himself unable to regain the
first. The Buddha compares such a meditator to a foolish cow who, while still
unfamiliar with her own pasture, sets out for new pastures and gets lost in the
mountains: she fails to find food or drink and is unable to find her way home
(A.iv,418-19).
The
perfecting of the first jhāna involves two steps: the extension of the sign and
the achievement of the five masteries. The extension of the sign means extending
the size of the counterpart sign, the object of the jhāna. Beginning with a
small area, the size of one or two fingers, the meditator gradually learns to
broaden the sign until the mental image can be made to cover the world-sphere or
even beyond (Vism.152-53; PP.158-59).
Following
this the meditator should try to acquire five kinds of mastery over the jhāna:
mastery in adverting, in attaining, in resolving, in emerging and in reviewing.[9]
Mastery in adverting is the ability to advert to the jhāna factors one by one
after emerging from the jhāna, wherever he wants, whenever he wants, and for as
long as he wants. Mastery in attaining is the ability to enter upon jhāna
quickly, mastery in resolving the ability to remain in the jhāna for exactly
the pre-determined length of time, mastery in emerging the ability to emerge
from jhāna quickly, without difficulty, and mastery in reviewing the ability to
review the jhāna and its factors with retrospective knowledge immediately after
adverting to them. When the meditator has achieved this fivefold mastery, then
he is ready to strive for the second jhāna.
[1]Buddhaghosa ascribes the passage he cites in support of this correspondence to the „Petaka,“ but it cannot be traced anywhere in the present Tipitaka, nor in the exegetical work named Petakopadesa.
[2]The other two types of abandoning are by substitution of opposites (tadangappahāna), which means the replacement of unwholesome states by wholesome ones specifically opposed to them, and abandoning by eradication (samucchedappahāna) the final destruction of defilements by the supramundane paths. See Vism. 693-96; PP.812-16.
[3]Adapted from Nyanaponika Thera, The Five Mental Hindrances and Their Conquest (Wheel No. 26). This booklet contains a full compilation of texts on the hindrances.
[4]Ven. Nānamoli, in his translation of the Visuddhi-Magga, renders pīti by happiness, but this rendering can be misleading since most translators use happiness as a rendering for sukha, the pleasurable feeling present in the jhāna. We will render pīti by „rapture,“ thus maintaining the connection of the term with ecstatic meditative experience.
[5]Shwe Zan Aung, Compendium of Philosophy (London: Pali Text Society, 1960), p.243.
[6]Khuddhikāpīti, khanikāpīti, okkantikāpīti, ubbegā pīti and pharana pīti. Vism 143-44; PP.149-51. Dhs.A.158.
[7]Dhs.A.160-61. Translation by Maung Tin, The Expositor (Athasālini) (London: Pali Text Society, 1921), i.155-56.
[8]The following is based on Vism.126-35; PP.132-40.
[9]āvajjanavasī, samāpajjanavasī, adhitthānavasī. vutthānavasī, paccavekkhanavasī. For a discussion see Vism. 154-55; PP. 160-61. The canonical source for the five masteries is the Patisambhidāmagga, i.100.